![]() ?s are unchanged from the original, though most of the applicable speeches aren't a question and ! or. I remember being refuted this phrase doesn't make sense, American audience still didn't recognize the cold war was over or something like that.Īnd the missing dialogue between Snake and Holly in enemy costume is like this. It was either mistake, space saving or on intent. stand on your life and taste it." is missing. Natasha? This is the right time to walk over the ground. I checked the Natasha dialogue, and yes entire "The ice between east and west is starting to melt. ![]() Snake responded that there was still one more job to do, and a few back and forths about how serious Snake was between him and Holly ensued. Another example is near the end, Snake encounters Holly in the Escape Route, Holly took off her disguise and asked if it was all over. Originally, Snake said something about the ice melting between the east and west, rather than "Oh god, not yet, not yet.". Some examples include the scene where Natasha dies. Just like with the Hanoi Hilton part, it probably would have confused first-time english-speaking players with what Campbell was talking about. I also noticed when Campbell gave you the 140.66 frequency, he originally told you to look at the back of the box for it, rather than outright giving it. ![]() After looking at all three scripts (Original 1990 Japanese, 1997 Fan Translation, and 2006 Official Translation), it convinced me that it could be improved on. The reason I made this thread was because I was really impressed with Nekura_Hoka's translation of MG1, and was wondering if MG2 could be improved on. Takamichi, your translation was a very well done effort. When I made this thread, I wasn't aware of the limitations on data and space when the translation was done back in the mid-1990's, as you and max_iwamoto have stated.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |